Festland China
Verkaufsbedingungen von Softbox Systems China Limited
销售条款 und 条件
Verkaufsbedingungen
以下是上海铝图保温材料有限公司, 一家中华人民共和国(“中国“, 为本条款之目的不包括香港、澳门和台湾)成立的有限责任公司(“卖方“ ),的销售条款和条件(“条款“).根据本条款,卖方同意出售且买方(“买方“)同意购买商品.买方接收卖方商品推定为买方同意本条款.
Die folgenden Geschäftsbedingungen („Bedingungen“) regeln den Verkauf von Waren durch Softbox Systems China Limited, eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach dem Recht der Volksrepublik China („VR China“, im Sinne dieser Bedingungen, mit Ausnahme von Hongkong, Macau und Taiwan) („Verkäufer“), und den Kauf von Waren durch den Käufer („Käufer“). Die Zustimmung des Käufers zu diesen Bedingungen gilt mit der Annahme der bestellten Waren als erteilt.
- 总则.本条款和所附账单, 构成了买方和卖方之间的全部的意思表示, 卖方不容易任何附加或不同的条款.本条款也适用于根据卖方的订单号出具的任何订单变更,除非变更订单明确说明本条款不适用.除非卖方和买方以书面形式修改本条款,否则本条款的任何修改或变更都不具有约束力.AllgemeinDiese Bedingungen und die beigefügte Rechnung stellen die gesamte Vereinbarung zwischen Käufer und Verkäufer dar. Der Verkäufer widerspricht jeglichen zusätzlichen oder abweichenden Bedingungen. Diese Bedingungen gelten auch für Änderungsaufträge, die unter der Bestellnummer des Verkäufers erteilt werden, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes auf der Vorderseite angegeben ist. Änderungen dieser Bedingungen sind nur dann gültig oder bindend, wenn Verkäufer und Käufer diesen Änderungen schriftlich zustimmen.
- 装运和交付.除非账单上另有具体说明, 否则买方必须支付运费, 这已包括在账单上所列的价格中. 卖方不对运输过程中的延误、损失或损坏负责。买方应在收到商品和服务后的五(5)天内拒收这些商品和服务,并对短缺情况提出索赔.买方应以书面形式提出拒收,并说明拒绝的理由. 拒收后, 所有货物必须以合理的方式保管, 并保持完好无损,直到卖方或卖方的代理人重新进行检查. 如果买方未能按照本条款的规定通知卖方其拒收, 则应视为买方已接受所有商品和服务。买方承认并同意,本第2条中规定的补救措施是买方对不合格商品的唯一补救措施.Versand und LieferungSofern auf einer Rechnung nicht ausdrücklich etwas anderes angegeben ist, muss der Käufer die Fracht- und Versandkosten tragen, die im auf der Rechnung aufgeführten Preis enthalten sind. Der Verkäufer haftet nicht für Verzögerungen, Verlust oder Beschädigung während des Transports. Der Käufer hat fünf (5) Tage nach Erhalt der Waren und Dienstleistungen Zeit, diese Waren und Dienstleistungen abzulehnen und eine Reklamation wegen Fehlmenge einzureichen. Die Ablehnung des Käufers muss schriftlich erfolgen und den Grund dafür angeben. Nach einer Ablehnung müssen alle Waren mit der angemessenen Sorgfalt und intakt aufbewahrt werden, bis eine erneute Prüfung durch den Verkäufer oder seinen Vertreter erfolgt. Es wird davon ausgegangen, dass der Käufer alle Waren und Dienstleistungen akzeptiert hat, wenn er den Verkäufer nicht wie hierin beschrieben über seine Ablehnung informiert. Der Käufer erkennt an und stimmt zu, dass die in dieser Bestimmung dargelegten Rechtsmittel die einzigen Rechtsmittel des Käufers bei nicht konformen Waren sind.
- 付款条款.付款条款应在卖方发送给买方的账单上列明.除非法律禁止,否则对于未在账单规定时间内收到的的点五(5% )的利息作为违约金.如果法律禁止上述做法,则应向买方收取法律允许的最高金额.接受利息不应视为卖方放弃因买方不付款而可能拥有的任何权利.ZahlungsbedingungenDie Zahlungsbedingungen sind auf der Rechnung des Verkäufers an den Käufer aufgeführt. Sofern gesetzlich nicht anders geregelt, werden für nicht innerhalb der in der Rechnung angegebenen Frist eingegangene Zahlungen Verzugszinsen in Höhe von eineinhalb Prozent (1.5 %) des Gesamtbetrags als pauschalierter Schadensersatz monatlich auf die offene Rechnung erhoben. Ist dies gesetzlich nicht zulässig, wird dem Käufer für diese Zahlungen der gesetzlich zulässige Höchstbetrag in Rechnung gestellt. Die Annahme dieser Verzugszinsen stellt keinen Verzicht auf etwaige Rechte des Verkäufers aufgrund Nichtzahlung des Käufers dar.
- 履约保证.即使买方根据任何合同支付部分款项后, 卖方仍保留权利, 要求买方提供充分的保证或担保, 以确保买方任何和所有的义务得到充分履行.如果买方拒绝提供这种保证或担保或买方未能履行其在本合同或任何其他现有合同下的任何义务, 卖方有权, 在不通知买方的情况下,暂停发货或取消合同、或取消可能尚未执行的部分合同, 卖方不承担由此产生的任何责任, 并且不影响卖方拥有的主张任何损害赔偿或其他救济措施的权利.LeistungssicherungDer Verkäufer behält sich das Recht vor, auch nach Teilzahlung aufgrund eines Vertrags mit dem Käufer vom Käufer angemessene Zusicherungen oder Sicherheiten für die ordnungsgemäße Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen des Käufers zu verlangen. Die Weigerung, derartige angemessene Zusicherungen oder Sicherheiten zu stellen, oder die Nichterfüllung jeglicher Verpflichtungen des Käufers aus diesem oder einem anderen bestehenden Vertrag berechtigt den Verkäufer, ohne Benachrichtigung des Käufers Lieferungen auszusetzen oder einen Vertrag oder einen noch nicht erfüllten Teil davon zu stornieren, und zwar ohne dass dem Verkäufer hierdurch eine Haftung entsteht und unbeschadet jeglicher Schadensersatzansprüche oder anderer Rechtsmittel, zu denen der Verkäufer möglicherweise berechtigt ist.
- 保证和间接损害赔偿.卖方不对商品做出任何形式的陈述或保证,无论是通过法律的明示或暗示、交易过程、履约过程、贸易惯例或其他方式, 包括对适销性和特定用途的适用性的暗示保证, 但以下情况除外. (a) 如果是加工买方自己的商品;以及 (b)卖方保证在装运时, 待运商品应符合订购和账单上的商品或加工的描述、等级和条件. 买方同意, 卖方在任何情况下都不对间接或偶然的损害负责, 并且卖方在本条款中所产生的责任只限于对有缺陷的商品进行更换或维修,由卖方选择.在更换丢失、损坏或有缺陷的商品时, 卖方可以补偿买方的商品成本, 但不补偿使商品符合制造规格或成套规格的费用,也不补偿商品的拆除、安装或运输费用.在向买方交付此类商品或服务超过一(1)年后,不得对任何违反保证的行为提起诉讼.卖方不负责买方同意, 如果其客户、最终用户和/或其他第三方因任何原因和在任何情况下遭受伤害、损害或损失,无论是否由于商品以任何方式出现故障, 也无论是否可预见, 买方都应独自负责并承担相应责任.买方应赔偿卖方和卖方的董事、管理人员、雇员和/或其他代表,使其免受任何第三方(包括买方客户和商品的最终用户)提出的任何和所有索赔,无论何时何地,只要这些索赔是由商品(包括包装、设计、材料和/或制造)引起的,或由买方或最终用户或第三方对商品的采购、运输、储存、处理、组装、使用和/或滥用、营销、转售和/或任何其他行为引起的.买方同意,上述赔偿的范围应包括任何形式的损害赔偿, 包括但不限于直接, 间接, 补偿性, 特殊, 附带, 惩罚性或后果性损害, 以及为防止此类索赔所产生的任何费用, 包括但不限于法律成本和费用、律师费、以及合理的差旅费用,包括但不限于交通工具、食宿和合理的附带费用. 买方还同意赔偿卖方并使其免于承担与执行商品召回或其他纠正性处置有关的任何和所有费用,无论是自愿的还是为了遵守任何有权处理此类包括但不限于修复、更换和/或恢复商品和/或通知任何和所有受影响的客户、最终用户和其他第三方的所有费用.Garantien und Folgeschäden. DER VERKÄUFER GIBT KEINE ZUSICHERUNGEN ODER GARANTIEN JEGLICHER ART IN BEZUG AUF DIE WAREN, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND DURCH GESETZ, GESCHÄFTSVERLAUF, LEISTUNGSERBRINGUNG, HANDELSBRAUCH ODER ANDERWEITIG, EINSCHLIESSLICH DER STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN DER MARKTGÄNGIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, MIT AUSNAHME DES FOLGENDEN: (a) Sofern nicht die eigenen Waren des Käufers verarbeitet werden, gewährleistet der Verkäufer das unbelastete Eigentum an den zu versendenden Waren; und (b) der Verkäufer gewährleistet, dass die zu versendenden Waren zum Zeitpunkt des Versands der Beschreibung, der Qualität und dem Zustand der bestellten und in Rechnung gestellten Waren oder Verarbeitung entsprechen. Der Käufer erklärt sich damit einverstanden, dass der Verkäufer unter keinen Umständen für Folge- oder Nebenschäden haftet und dass die Haftung des Verkäufers aus diesen Bedingungen ausschließlich und ausschließlich auf den Ersatz oder die Reparatur mangelhafter Waren nach Wahl des Verkäufers beschränkt ist. Beim Ersetzen verlorener, beschädigter oder mangelhafter Waren kann der Verkäufer dem Käufer die Kosten der Waren erstatten, ohne dass er dafür eine Entschädigung erhält, dass die Waren den Herstellungsspezifikationen oder den Spezifikationen eines Sets entsprechen und ohne dass er für die Entfernung, Installation oder den Transport der Waren eine Entschädigung erhält. Später als ein (1) Jahr nach Lieferung der betreffenden Waren oder Dienstleistungen an den Käufer dürfen keine Klagen wegen Garantieverletzungen mehr erhoben werden. Der Verkäufer ist nicht für die Entsorgung oder das Recycling dieser Waren nach ihrer vorgesehenen Nutzungsdauer verantwortlich. Der Käufer erklärt sich damit einverstanden, dass er gegenüber seinen Kunden, Endbenutzern und/oder sonstigen Drittparteien im Falle von Verletzungen, Schäden oder Sachschäden, die einer von ihnen erleidet, aus welchem Grund und unter welchen Umständen auch immer, allein verantwortlich und haftbar ist, unabhängig davon, ob diese auf einen Mangel der Waren in irgendeiner Weise zurückzuführen sind und ob diese vorhersehbar oder unvorhersehbar sind. Der Käufer verpflichtet sich, den Verkäufer und dessen Direktoren, Führungskräfte, Mitarbeiter und/oder andere Vertreter von allen Ansprüchen Dritter, einschließlich Kunden und Endverbraucher der Waren, freizustellen und schadlos zu halten, unabhängig davon, wie und wann diese Ansprüche geltend gemacht werden und welche Ansprüche sich aus den Waren, einschließlich Verpackung, Design, Materialien und/oder Herstellung, oder aus Erwerb, Versand, Lagerung, Handhabung, Montage, Verwendung und/oder Missbrauch, Vermarktung, Weiterverkauf und/oder sonstigen Handlungen des Käufers oder eines Endverbrauchers oder eines Dritten in Bezug auf die Waren ergeben. Der Käufer erklärt sich damit einverstanden, dass der Umfang der vorstehenden Schadloshaltung die Schadloshaltung von Schäden aller Art umfasst, einschließlich, aber nicht beschränkt auf direkte, indirekte, kompensatorische, besondere, zufällige, Straf- oder Folgeschäden, und von allen Kosten, die zur Verteidigung gegen derartige Ansprüche erforderlich sind, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Rechtskosten und -gebühren, Anwaltshonorare und angemessene Reisekosten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Transport, Unterkunft, Verpflegung und angemessene Nebenkosten. Der Käufer verpflichtet sich ferner, den Verkäufer von allen Kosten freizustellen und schadlos zu halten, die im Zusammenhang mit der Durchführung eines Rückrufs oder einer anderen Korrekturmaßnahme bezüglich der Ware entstehen, sei es freiwillig oder aufgrund einer Anordnung einer Stelle, die für solche Angelegenheiten zuständig ist, einschließlich, aber nicht beschränkt auf alle Kosten für die Reparatur, den Ersatz und/oder die Rückholung der Ware und/oder die Benachrichtigung aller betroffenen Kunden, Endnutzer und sonstigen Dritten.
- 税收;遵守法律.买方应负责中国政府部门现在或将来对制造、销售、出口、进口或使用本条款规定的商品或服务所征收的任何税费.买方应遵守所有适用的法律、法规和条例.买方应保持其在本条款下履行义务所需的所有证照、许可、授权、同意和许可证是效的。Steuern; Einhaltung von GesetzenDer Käufer ist für alle Steuern und Abgaben verantwortlich, die jetzt oder zukünftig von staatlichen Stellen in der VR China auf die Herstellung, den Verkauf, den Export, den Import oder die Nutzung der hierin genannten Waren oder Dienstleistungen erhoben werden. Der Käufer ist verpflichtet, alle geltenden Gesetze, Vorschriften und Verordnungen einzuhalten. Er ist verpflichtet, alle Lizenzen, Genehmigungen, Zulassungen, Zustimmungen und Erlaubnisse aufrechtzuerhalten, die er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen benötigt.
- Chinesische Küche. 由于火灾, 罢工, 工人纠纷, 战争, 内乱, 流行病, 洪水, 事故, 运输延误, 燃料或其他材料短缺、劳动力短缺、政府行为、政府需求或政府要求,或任何其他超出卖方合理预期或控制的事件,卖方不对任何制造或交付的延误或失败负责.上述原因应成为卖方暂停履行其义务的理由,并应将卖方的履约时间延长到必要的程度,以使其在上述原因消除后能够合理地履约. 如果由于上述任何原因, 卖方的履约成本上升, 卖方可以要求提高商品或服务的价格, 以补偿这种额外的成本, 如果买方不同意价格上涨或卖方无法令其满意地方式确保收到货款,卖方有权取消该笔销售且无需支付任何罚款.如果延误持续九十(90)天,那么任何一方都可以通过书面通知对方,取消该笔销售,但在收到该通知时已生产或正在生产的商品除外.Höhere GewaltDer Verkäufer haftet nicht für Verzögerungen oder Ausfälle bei der Herstellung oder Lieferung aufgrund von Feuer, Streiks, Arbeitskämpfen, Krieg, inneren Unruhen, Epidemien, Überschwemmungen, Unfällen, Transportverzögerungen, Kraftstoff- oder Materialknappheit, Arbeitskräftemangel, staatlichen Maßnahmen, Forderungen oder Auflagen oder anderen Ursachen, die außerhalb der angemessenen Erwartungen oder Kontrolle des Verkäufers liegen. Das Vorliegen solcher Verzögerungsgründe rechtfertigt die Aussetzung der Verpflichtungen des Verkäufers und verlängert die Leistungsfrist des Verkäufers soweit erforderlich, um ihm nach Beseitigung der Verzögerungsgründe die Lieferung mit angemessener Sorgfalt zu ermöglichen. Wird die Erfüllung der Verpflichtungen des Verkäufers aufgrund einer der oben genannten Ursachen erschwert, kann der Verkäufer zum Ausgleich dieser Mehrbelastung eine Erhöhung des Preises der Waren oder Dienstleistungen verlangen und ohne Vertragsstrafe vom Verkauf zurücktreten, wenn der Käufer solchen Preiserhöhungen nicht zustimmt und deren Zahlung nicht zufriedenstellend sicherstellt. Wenn die Verzögerung neunzig (90) Tage andauert, kann jede Partei den Verkauf durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei stornieren, mit Ausnahme der Waren, die zum Zeitpunkt des Erhalts dieser Mitteilung bereits hergestellt wurden oder sich in der Herstellung befinden.
- Die richtige Größe und die richtige Größe für Ihren Computer.
- 8.1在卖方将商品交付给承运人或买方收到商品的较早时间,所有权和损失的风险应转移给买方.如果根据买方的要求, 卖方协助买方处理对承运人的索赔, 则所有风险买方承担.Eigentumsanspruch und VerlustrisikoDas Eigentum und das Risiko von Verlust oder Beschädigung gehen auf den Käufer über, sobald der Verkäufer die Ware an einen Spediteur liefert oder der Käufer die Ware erhält, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt. Unterstützt der Verkäufer den Käufer auf dessen Wunsch bei der Geltendmachung von Ansprüchen gegenüber einem Spediteur, so erfolgt dies auf eigenes Risiko des Käufers.
- 8.2尽管商品交付及风险的转移, 卖方应始终保留提供给买方全部产品的所有权,直到所有货款以现金或收讫的资金全部付清.在全部货款付清前,(a)法律上的权利和所有权将不改变,买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与买方和第三方的物品分开, 适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;(b)买方应有权在其正常业务中出售或使用商品,但应将商品出售或以其它方式处置的收益计入卖方的账下, 不论该收益是有形或无形的, 包括保险收益,并应将该收益与买方和其它第三方的任何钱、物分开存放.若收益为有形Ungeachtet dessen Nach Lieferung und Gefahrübergang der Waren behält sich der Verkäufer das Eigentum an allen Waren vor, bis die vollständige Zahlung in bar oder in frei verfügbaren Mitteln erfolgt ist. Bis eine solche Zahlung erfolgt ist, (a) ändern sich Rechtsanspruch und Eigentum nicht und der Käufer verwahrt die Waren als Treuhänder und Verwahrer des Verkäufers und hält die Waren getrennt von denen des Käufers und Dritter, lagert, schützt und versichert sie ordnungsgemäß und kennzeichnet sie als Eigentum des Verkäufers und (b) ist der Käufer berechtigt, die Waren im normalen Geschäftsverlauf weiterzuverkaufen oder zu verwenden, muss dem Verkäufer jedoch Rechenschaft über den Erlös aus dem Verkauf oder anderweitiger Verwendung der Waren ablegen, unabhängig davon, ob es sich um materielle oder immaterielle Güter handelt, einschließlich Versicherungserlöse, und muss diese Erlöse getrennt von allen Geldern oder dem Eigentum des Käufers und Dritter aufbewahren und sie im Falle materieller Erlöse ordnungsgemäß lagern, schützen und versichern.
- 取消. 如果买方:(i) 未能支付账单项下的任何到期款项;(ii) (iii) 破产, 提交破产申请, 被接管, 重组或为债权人利益转让, 则卖方可在发出书面通知后立即终止订单.除本条款另有规定外,除非双方同意,否则不得取消商品或服务的订单. 特别需要通知的是,如果买方的商品已经开始加工、卖方已经为该订单购买或制造了特殊的部件、部件已经组装好装车,或者该订单的商品正在装车或正在运往目的地,则订单不得取消.Stornierung. Der Verkäufer kann eine Bestellung durch schriftliche Mitteilung an den Käufer mit sofortiger Wirkung stornieren, falls der Käufer: (i) einen fälligen Rechnungsbetrag nicht bezahlt; (ii) diese Bedingungen auch anderweitig nicht oder nicht vollständig erfüllt oder eingehalten hat; oder (iii) zahlungsunfähig wird, einen Antrag auf Konkurs, Zwangsverwaltung, Reorganisation oder Abtretung zugunsten der Gläubiger stellt. Sofern in diesen Bedingungen nichts anderes bestimmt ist, darf eine Bestellung von Waren oder Dienstleistungen nur im gegenseitigen Einvernehmen storniert werden. Es wird hiermit darauf hingewiesen, dass der Verkäufer einer Stornierung nicht zustimmt, wenn mit der Verarbeitung der Waren des Käufers begonnen wurde, Sonderware für diese Bestellung gekauft oder hergestellt wurde, Ware zum Verladen zusammengestellt wurde oder die Waren für die Bestellung verladen werden oder sich auf dem Weg zu ihrem Bestimmungsort befinden.
- 分批装运.若卖方负责装运,卖方不需要一次性装运所有标的商品,卖方可以按其方便分批装运.如果卖方分批装运, 卖方可以选择按分批装运出具账单, 买方应根据账单付款.TeilsendungBei einem Verkauf mit Versand durch den Verkäufer ist dieser nicht verpflichtet, die gesamte Ware in einer Sendung zu versenden, sondern kann nach eigenem Ermessen Teillieferungen vornehmen. Bei Teillieferungen kann der Verkäufer nach eigenem Ermessen die Rechnung für die Teillieferung stellen, und der Käufer hat gemäß den Bedingungen zu zahlen.
- 管辖法律;管辖权.中国法律应作为本条款的管辖法律, 不适用中国法律以外的任何其他管辖法律或法律冲突条款或规则.双方都不可撤销地同意,卖方所在地法院对解决因本条款引起的或与之相关的任何争议或主张(包括非合同性争议或主张)具有专属管辖权.Geltendes Recht; Zuständigkeit. Für diese Bedingungen gilt das Recht der VR China. Rechtswahl- oder Kollisionsnormen, die zur Anwendung des Rechts einer anderen Rechtsordnung als der VR China führen würden, bleiben unberührt. Jede Partei erklärt sich unwiderruflich damit einverstanden, dass die Gerichte des Verkäufers die ausschließliche Zuständigkeit für die Beilegung sämtlicher Streitigkeiten oder Ansprüche (einschließlich außervertraglicher Streitigkeiten oder Ansprüche) haben, die sich aus diesen Bedingungen oder deren Inhalt oder Ausgestaltung ergeben oder im Zusammenhang damit stehen.
- 律师费.买方同意支付卖方为收取货款而产生的所有费用包括合理的律师费,无论是否实际开始诉讼. 如果为执行任何销售条款和条件而提起法律诉讼,胜诉方有权向另一方收回法院认为合理的审判或上诉中的律师费,此外还有法律规定的所有其他款项.AnwaltskostenDer Käufer verpflichtet sich, alle Kosten für die Einziehung der fälligen Beträge aus dem Verkauf von Waren und Dienstleistungen, einschließlich angemessener Anwaltskosten, zu tragen, unabhängig davon, ob ein Gerichtsverfahren eingeleitet wird oder nicht. Wird ein Gerichtsverfahren zur Durchsetzung einer Verkaufsbedingungen eingeleitet, hat die obsiegende Partei Anspruch auf die Erstattung des vom Gericht als angemessen erachteten Betrags als Anwaltskosten im Prozess oder im Berufungsverfahren sowie aller anderen gesetzlich vorgesehenen Beträge.
- 保密信息.卖方向买方披露的所有非公开的、保密的或专有的信息, 包括但不限于规格、样品、图案、设计、计划、图纸、文件、数据、商业运作、客户名单、定价、折扣或让利,无论是口头披露还是以书面、电子或其他形式或媒体获取, 以及无论是否标记, 指定或以其他方式确定为与订单和本条款“保密“,该信息都是保密的,且应仅用于执行订单和本条款.除非事先得到卖方的书面授权,否则不得泄露或复制.根据卖方的要求,买方应及时归还从卖方处收到的所有文件和其他材料.对于任何违反本第第的13条的行为,卖方应有权获得禁止性救济.本第13条不适用于以下信息:(a) 公共领域的信息;(b) 在披露时买方已知的信息;或(c)买方在非保密的基础上从第三方合法获得的信息.Vertrauliche Informationen. Alle nicht öffentlichen, vertraulichen oder geschützten Informationen des Verkäufers, insbesondere Spezifikationen, Proben, Muster, Designs, Pläne, Zeichnungen, Unterlagen, Daten, Geschäftsabläufe, Kundenlisten, Preise, Rabatte oder Nachlässe, die dem Käufer vom Verkäufer offengelegt werden, unabhängig davon, ob sie mündlich offengelegt oder in schriftlicher, elektronischer oder anderer Form oder auf anderen Medien abgerufen werden, und unabhängig davon, ob sie im Zusammenhang mit der Bestellung und diesen Bedingungen als „vertraulich“ gekennzeichnet, bezeichnet oder anderweitig identifiziert wurden, sind vertraulich und dienen ausschließlich der Verwendung zur Erfüllung der Bestellung und dieser Bedingungen und dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verkäufers nicht offengelegt oder kopiert werden. Auf Anfrage des Verkäufers hat der Käufer unverzüglich alle Dokumente und anderen Materialien zurückzugeben, die er vom Verkäufer erhalten hat. Dem Verkäufer steht bei jeder Verletzung dieser Bestimmung ein Unterlassungsanspruch zu. Diese Bestimmung gilt nicht für Informationen, die (a) öffentlich zugänglich sind; (b) dem Käufer zum Zeitpunkt der Offenlegung bekannt waren; oder (c) der Käufer sie rechtmäßig auf nicht vertraulicher Basis von Dritten erhalten hat.
- 约束力.未经卖方事先书面同意, 买方不得转让本条款项下的任何权利, 卖方可自行决定不予同意.ZustimmungDiese Bedingungen gelten zugunsten des Käufers und Verkäufers sowie deren Rechtsnachfolger und sind für diese verbindlich. Der Käufer darf keine Rechte aus diesen Bedingungen ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verkäufers abtreten. Der Verkäufer kann die Zustimmung nach eigenem Ermessen verweigern.
- 可分割性.如果任何法院或具有有效管辖权其他部门发现本条款任何条款(或任何条款的部分)无效、非法或不可执行,则按照需要限度,该条款或部分条款不应被视为构成本条款的一部分, 但是, 本条款的其他部分的效力和可执行性不应受到影响.如果本条款任一条款(或条款的一部分)被发现非法、无效或不可执行,则该条款应在进行必要的最低限度的修订, 以使其合法, 有效和可执行后适用.SalvatorischeSollte eine Bestimmung dieser Bedingungen (oder ein Teil einer Bestimmung) von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar befunden werden, so gilt diese Bestimmung bzw. Teilbestimmung im erforderlichen Umfang als nicht Teil dieser Bedingungen. Die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen (oder ein Teil einer Bestimmung) für rechtswidrig, ungültig oder nicht durchsetzbar befunden werden, gilt die Bestimmung mit den geringstmöglichen Änderungen, um sie rechtmäßig, gültig und durchsetzbar zu machen.
- 弃权.卖方或买方放弃严格履行本条款,不应视为放弃要求在未来严格履行相同条款或条件或本条款中的任何其他条款或条件的权利.Verzicht. Der Verzicht des Verkäufers oder Käufers auf die strikte Einhaltung einer dieser Bedingungen stellt keinen Verzicht auf oder eine Beeinträchtigung des Rechts dar, in Zukunft die strikte Einhaltung derselben Bedingungen oder anderer Bestimmungen dieser Bedingungen zu verlangen.
- 没有第三方受益人.本条款仅适用于本条款各方及其各自的继承人和允许的受让人.本条款的任何内容,无论是明示还是暗示,都无意赋予任何个人或实体在本条款下或因本条款产生的任何性质的法律权利、利益或救济.Keine Drittbegünstigten. Diese Bedingungen gelten ausschließlich zum Nutzen der Vertragsparteien und ihrer jeweiligen Rechtsnachfolger und zulässigen Zessionare. Nichts hierin, weder ausdrücklich noch stillschweigend, soll einer natürlichen oder juristischen Person im Rahmen dieser Bedingungen oder aufgrund dieser Bedingungen ein Rechtsanspruch, einen Vorteil oder ein Rechtsmittel jeglicher Art verleihen oder verleihen.
- 双方关系.双方之间的关系是独立承包商的关系.本条款中的任何内容都不应被解释为在双方之间建立任何代理、合伙、合资或其他形式的联合企业、雇佣或信托关系,而且任何一方都无权以任何方式为另一方订立合同或使其受到约束.Beziehung der ParteienDie Vertragsparteien stehen in einem Verhältnis zueinander, das auf unabhängigen Vertragspartnern beruht. Diese Bedingungen begründen weder eine Agentur-, Partnerschafts-, Joint-Venture- oder sonstige Form eines gemeinsamen Unternehmens noch ein Arbeits- oder Treuhandverhältnis zwischen den Parteien. Keine der Parteien ist befugt, für die andere Partei Verträge abzuschließen oder sie in irgendeiner Weise zu binden.
- 通知.所有的通知、请求、同意、索赔、要求、弃权和其他通信(单独称为„通知“)都应以书面形式,按账单上的地址寄给双方,或寄给接收方可能以书面形式指定的其他地址.所有的通知应以专人递送、国家认可的隔夜快递(预付所有费用)、传真或电子邮件(有传输确认)或认证或挂号邮件(在每一种情况下,要求回执、预付邮费)的方式进行.除本条款另有规定外,通知只有在(a)接收方收到后和(b)发出通知的一方遵守了本条款的要求时才有效.HinweiseSämtliche Mitteilungen, Anfragen, Zustimmungen, Ansprüche, Forderungen, Verzichtserklärungen und sonstigen Nachrichten im Rahmen dieses Vertrags (jeweils eine „Mitteilung“) müssen schriftlich erfolgen und an die auf der Rechnung angegebenen Adressen der Parteien oder an eine andere von der empfangenden Partei schriftlich benannte Adresse gerichtet werden. Alle Mitteilungen müssen persönlich, durch einen landesweit anerkannten Nachtkurier (mit Vorauszahlung aller Gebühren), per Fax oder E-Mail (mit Sendebestätigung) oder per Einschreiben (jeweils mit Rückschein und frankiertem Porto) zugestellt werden. Sofern hierin nichts anderes bestimmt ist, ist eine Mitteilung nur wirksam, (a) wenn sie von der empfangenden Partei empfangen wird und (b) wenn die mitteilende Partei die Anforderungen dieser Bestimmung erfüllt hat.
- 语言.本合同用中英文写成,两种版本同等有效.若有差异,以英文本为准.SpracheDieser Vertrag ist in Englisch und Chinesisch verfasst und beide Sprachversionen sind gleichermaßen verbindlich. Im Falle von Unstimmigkeiten ist die englische Version maßgebend.
August 2022